Análisis de interferencias léxicas y morfosintácticas en las producciones escritas de alumnos de bachillerato de E/LE

Analysis of lexical and morphosyntactic interferences in the written productions of E/LE baccalaureate students

Authors

  • Stéphanie Messakimove

DOI:

https://doi.org/10.46932/sfjdv2n2-182

Keywords:

Análisis de errores, expresión escrita, interferencias lingüísticas, evaluación

Abstract

Nuestra experiencia como docente y examinadora de la prueba escrita de español como lengua extranjera (E/LE) en el Baccalauréat[1] nos ha permitido constatar que las  producciones escritas de los alumnos presentan determinadas carencias al nivel lingüístico, lo que dificulta la comprensión de sus textos en esa lengua. El corpus de datos de esta investigación está constituido por los errores relativos a las producciones escritas que realizaron los alumnos en el examen final de baccalauréat de la convocatoria 2013. A través del análisis de errores identificados en 150 textos de alumnos, en el presente trabajo se reflexiona sobre las causas variadas de los errores y sobre la interferencia de la lengua materna, el francés. Para analizar las interferencias lingüísticas que aparecen en sus producciones se tomó como metodología el análisis de errores (Corder, 1967), que nos llevó primero a identificar el error, luego a describirlo y finalmente a intentar explicar su origen. Los resultados indican que algunas interferencias lingüísticas de nuestros alumnos son más cercanas del francés que del español (Eyeang y Messakimove, 2015). Otras reflejan más una lengua intermedia el “FRANPAÑOL”, un idioma artificial mezcla de FRANCÉS y ESPAÑOL (Martín Franco, 1990). Los resultados de este estudio pueden servir para remediar el material y las técnicas de enseñanza con el objeto de disminuir esta distancia.

 

[1] En el sistema educativo gabonés el Baccalauréat, que se suele llamar el BAC, son los exámenes que sirven para obtener el título de bachillerato al final de la enseñanza secundaria y que son condición indispensable para acceder a la universidad. Son dos grupos de pruebas (10 u 11 asignaturas) organizadas sucesivamente:

- las pruebas del primer grupo (escritas para todas las materias, a excepción de las lenguas donde los candidatos pueden elegir entre las dos modalidades), obligatorias para todos los candidatos al final del tercer curso del liceo;

- las pruebas del segundo grupo (pruebas orales de recuperación), que han de pasar solo los candidatos que hayan obtenido una nota media inferior a 10/20, e igual o superior a 8, en las pruebas del primer grupo. Han de elegir dos asignaturas que son objeto de una prueba escrita en el primer grupo (la calificación se expresa entre 0 y 20). El sistema de calificación consiste en obtener una media de 10/20 o más para ser admitido. El organismo evaluador se compone de un jurado designado por la ²Direction Générale des Examens et Concours². En Gabón,  el baccalauréat constituye el primer título de la Enseñanza superior.

 

Our experience as a teacher and examiner of the written test of Spanish as a foreign language (E/LE) in the Baccalauréat has allowed us to verify that the written productions of the students present certain deficiencies at the linguistic level, which hinders the comprehension of their texts in that language. The corpus of data of this research is constituted by the errors related to the written productions made by the students in the baccalauréat final exam of the 2013 convocation. Through the analysis of errors identified in 150 students' texts, the present work reflects on the varied causes of errors and on the interference of the mother tongue, French. In order to analyze the linguistic interferences that appear in their productions, the methodology used was error analysis (Corder, 1967), which led us first to identify the error, then to describe it and finally to try to explain its origin. The results indicate that some linguistic interferences of our students are closer to French than to Spanish (Eyeang and Messakimove, 2015). Others reflect more an intermediate language the "FRENCH", an artificial language mixture of FRENCH and SPANISH (Martin Franco, 1990). The results of this study can be used to remediate the material and teaching techniques in order to reduce this gap.

Published

2021-06-22